Como ler registros de batismo de antepassados espanhóis
Os livros paroquiais se tornaram obrigatórios na Espanha em 1564, sendo portanto um importante recurso de pesquisa para quem tem antepassados espanhóis. É um rico instrumento para avançar na árvore genealógica.
Em geral, os documentos de batismos da Igreja Católica na Espanha seguem um mesmo padrão, com pequenas variações, não sendo tão difícil decifrar os registros. Exceto, claro, quando a letra do pároco não era das melhores, o que dificulta bastante a leitura.
De qualquer forma, o padrão vem de um manual eclesiástico e vale principalmente dos registros a partir do século XIX. Os anteriores podem ser mais distintos, dependendo de cada paróquia.
O padrão é o seguinte:
En la (cidade, vila, onde for) de (nome do lugar) provincia de (nome da província) obispado de (nome do bispado) á los (dia) de (mês) de (ano) Yo D. (nome do pároco) presbítero Cura párroco de la presente de (nome da paróquia) bauticé solemnemente á un niño (ou niña) nacido (dia do nascimento) á las (hora do nascimento) hijo legítimo de (nome e sobrenome e profissão do pai) natural de (local de nascimento do pai) y (nome e sobrenome e profissão da mãe) natural de (local de nascimento da mãe); siendo sus abuelos paternos (nome do avô paterno) natural de (local de nascimento do avô paterno) y (nome da avó paterna) natural de (local de nascimento da avó paterna); y los maternos (nome do avô materno) natural de (local de nascimento do avô materno) y (nome da avó materna) natural de (local de nascimento da avó materna). Se le puso por nome (nome da criança); y fueron suas padrinos (nome e sobrenome, profissão e estado civil do padrinho) natural de (local de nascimento do padrinho) y (nome e sobrenome, profissão e estado civil da madrinha) natural de (local de nascimento da madrinha), á quines advertí el parentesco espiritual y obligaciones que por él contraen: siendo testigos (nome e sobrenome, profissão e estado civil da testemunha) natural de (local de nascimento da testemunha) y (nome e sobrenome, profissão e estado civil da segunda testemunha) natural de (local de nascimento da segunda testemunha). Y por ser así lo firmo. (Nome do pároco), presbítero Curta párroco.
Como exemplo, deixo a transcrição do registro de batismo na Espanha da minha 4ª avó paterna, Maria de la Concepción Gualda (já falei dela por aqui). Ela foi batizada na igreja de San Juan Bautista em Bérchules, na província de Granada.
En en lugar de los Berchules, correspondiente á la Parrochia y Arcebispado de Granada, en ocho dias del mes de Diciembre de mil ochocientos quarenta y cinco, Yo Don Jose Antonio Correa, Cura Coadjutor de esta Iglesia Parrochial, bauticé solemnemente en cita de San Juan Bautista à Maria de la Concepción, nacio en el mismo dia, hija legítima de Pantaleon de Gualda Molina y de Maria de la Concepción de Soto Martin; Abuelos paternos Miguel de Gualda y Maria Molina, Maternos Don Jose de Soto Ruiz y Maria Tereza Martin; fue Concepción Adelayda, hermana de la bautizada, á quién adverti el parentesco espiritual y demas obligaciones que habia contraido; fueron testigos Don Joaquin Sanchez Almentros y Miguel Farcia y Jose Sanchez Ruiz, todos naturales y vecinos de este lugar, y para que conste lo firmo. Don Jose Antonio Correa.
Não existe muito segredo, a não ser que realmente a letra do pároco seja ruim ou a qualidade do livro esteja comprometida.